- Essere al verde [Эссэрэ аль вЭрдэ] -«быть на зелёном» для итальянцев все равно, что быть на мели, без денег.
По поводу происхождения этого выражения существует много гипотез. Считается, что в древние времена внутренняя подкладка кошельков была зелёная. Так говорили, когда кошелёк был пуст.
По другой версии выражение пришло из публичных торгов. В начале аукциона зажигалась свеча, низ которой был зеленым. Торги закрывались как только она догорала до зеленого кончика. Тем, кому не удавалось продать свой товар, «оставались на зеленом».
Non vado in vacanza perché sono al verde. - Я не поеду в отпуск, потому что у меня нет денег.
- Non avere il becco di un quattrino [нон авЭрэ иль бЭкко ди ун куаттрИно] - не иметь ни гроша.
Выражение появилось во Флоренции от флорентийской монеты quattrino, которая имела низкую стоимость. Becco в данном случае означает, что нет даже части этой монеты.
Comprerei anch’io queste scarpe ma non ho il becco di un quattrino. - Я бы тоже купил эти ботинки, но у меня нет ни копейки.