Идиомы - отличный инструмент, чтобы подчеркнуть важность каких-то действий, событий и звучать более приближенно к носителям языка. Но если переводить устойчивые выражения дословно, то они будут иметь странный или с трудом переводимый смысл.
В итальянском очень много идиом. Познакомимся с некоторыми из них.
✦ Essere con l’acqua alla gola = indicare una situazione di estrema difficoltà. Если вода по горло, то человеку тяжело дышать, а значит у него серьезные проблемы, сложности. Обычно выражение используется, когда возникает сложная экономическая ситуация либо из-за нехватки времени.
✔️Siamo con l’acqua alla gola! Il nuovo video esce oggi e dobbiamo ancora fare tante cose! - У нас сложности! Новое видео выходит сегодня, а мы еще должны много чего сделать!
✔️ Devo pagare per il corso ma adesso sono proprio con l’acqua alla gola! - Я должна заплатить за курс, но сейчас у меня сложности (финансовые).
✦ Prendere una boccata d’aria = uscire a passeggio per respirare un po' d'aria fresca. Данную фразу используют, когда хотят выйти из помещения, чтобы немного подышать воздухом либо отдохнуть, перевести дух.
✔️ Stiamo studiando da troppo tempo! Esco a prendere una boccata d’aria. - Мы слишком долго занимаемся. Выйду подышать свежим воздухом (перевести дух).
✦ Mettersi nei panni degli altri = la capacità di porsi nella situazione di un'altra persone. Panni переводится как «одежда». Когда мы надеваем чью-то одежду, мы ставим себя на чужое место.
✔️ Nessuno può mettersi nei vostri panni e percorrere il vostro percorso personale. - Никто не может встать на ваше место и пройти ваш собственный путь.
✔️ Mettiti nei miei panni! - Поставь себя на мое место!
✦ Ogni morte di Papa = molto raramente. Смерть Папы Римского случается редко. Отсюда и эта идиома.
✔️ Se vuoi dimagrire, devi ridurre gli alcolici. Puoi bere un calice di vino ogni morte di Papa. - Если хочешь похудеть, должна уменьшить алкоголь. Крайне редко можешь выпить бокал вина.