ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК С ОПЕРОЙ. "Vesti la giubba" из оперы Леонкавалло “Паяцы"
2024-03-13 14:04
На очереди у нас одна из самых величественных арий - "Vesti la giubba", известная в русском переводе как "Смейся, паяц", из оперы Руджеро Леонкавалло "Паяцы". Эта ария датируется концом XIX века, ее язык близок к современному и остается невероятно выразительным и глубоким.
Текст арии:
Recitar! Mentre preso dal delirio, non so più quel che dico, e quel che faccio! Eppur è d'uopo, sforzati! Bah! Sei tu forse un uom? Tu se' Pagliaccio! Vesti la giubba e la faccia infarina. La gente paga, e rider vuole qua. E se Arlecchin t'invola Colombina, ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà! Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto in una smorfia il singhiozzo e 'l dolor, Ah! Ridi, Pagliaccio, sul tuo amor infranto! Ridi del duol, che t'avvelena il cor!
"Recitar!" - Играть. В русском языке слово "играть" универсальное: играть на музыкальном инструменте, играть в футбол, играть роль. А в итальянском для каждого значения есть отдельный глагол. "Recitare" конкретно означает играть в театре или кино, это исполнение роли вслух. Марио дель Монако, великолепно исполняя "Recita!", выступает в роли Канио, демонстрируя мастерство и проникновенность в каждом слове. Кстати, если актер играет плохо, то по-итальянски мы скажем “recita come un cane" - играет как собака, в буквальном переводе, то есть плохо.
"Delirio" переводится как бред. Фраза "mentre preso dal delirio" означает "в то время как я охвачен бредом". Эти слова отражают состояние героя, который потерял контроль над собой, оказавшись во власти невыносимой душевной боли.
"Non so più quello che dico e quello che faccio!" - "Не знаю, что говорю и что делаю!" - эти слова выражают отчаяние и путаницу в сознании героя, который находится на грани срыва. Что интересно, по-русски достаточно “Не знаю что говорю, что делаю", а для итальянского естественно, чтобы перед “Che" - “Что" стояло и “Quello" - “То", то есть “То, что" - обязательная двухчастная конструкция. Часто сокращается до “quel" не только в опере, но и в обычной речи.
“Eppur è d'uopo, sforzati!" Eppur è d'uopo - И тем не менее, так должно. Sforzarsi - приложить усилие к себе, заставить себя, силиться.
"Bah! Sei tu forse un uom?" - Ты, может быть, человек?
“Tu sei pagliaccio!" - Ты паяц!
Кстати, в русский язык слово “паяц" пришло во французской огласовке, но во французский оно пришло именно из итальянского. Если мы посмотрим на “Pagliaccio", то увидим корень “paglia" - солома. При чем же тут солома? На самом деле, изначально костюм паяца был сшит из рогожи, из той же которой обтягивались тюфяки, таким образом костюм паяца вызывал у зрителей прямую ассоциацию с тюфяками, набитыми соломой.
"Vesti la giubba e la faccia infarina."
Обычно, глагол “vestirsi" - одеваться, используется в возвратной форме, тем не менее, для итальянского языка совершенно нормально использовать невозвратную форму, если за глаголом следует указание элемента одежды, который должен быть надет. По аналогии “Vestire la toga", что в переводе означает стать адвокатом, а буквально - надеть тогу. Возвращаясь к нашему разбору, “Vesti la giubba" - Надень куртку, “e la faccia infarina." - и покрой лицо мукой.
Следующие строки арии, рассказывают о внутреннем раздвоении паяца, который должен скрывать свою боль и страдания за маской веселья.
- "Смейся над болью, которая отравляет тебе сердце!" - эти слова подчеркивают трагизм ситуации, в которой герой вынужден притворяться, скрывая свою настоящую боль.
Эта ария "Vesti la giubba" является знаковым произведением, в котором отражена вечная тема противоречия между внешним обликом человека и его внутренним миром. Она показывает, как иногда человеку приходится скрывать свои истинные чувства и эмоции за маской общественно приемлемого поведения.
Если вам интересно углубить свои знания в итальянской опере и языке, присоединяйтесь к нашему бесплатному онлайн-интенсиву. Мы будем изучать не только итальянский язык, но и погружаться в удивительный мир культуры Италии.