- Как всё-таки здорово всё в итальянском,- восхищается Таша. - Как написано, так и читается. Вот, например, кальмары - calamari (каламАри) или дорада - orata (орАта).
- ПЭше фрЭско! Свежая рыба! - не выдерживаю я.
- Кать, а ты ничего не путаешь? - не верит мне Таша. - Вот ведь “ш”.
- А здесь наоборот пэскерИя. Рыбная лавка.
- Но почему?!
На самом деле, по-итальянски почти всё действительно читается так, как пишется. При условии, что мы следим за несколькими ключевыми буквами.
- Значит, вот это - пэшеспАда? - тычет Таша пальчиком в рыбу-меч, pescespada.
- Brava, молодчина!
- Ага, а это, значит, Астиче, - читает Таша под томно шевелящим клешней astice, омаром. - Ого, ну и цена!
- Потому что местный, а не американский мороженый. А если хочешь экономно, посмотри, какие славные аччУге (acciughe, анчоусы).