- Buongiorno! Un chilo di fragola, per favore. (Ун кИло ди фрАгола, пэр фавОрэ) - выпаливает тут же Таша.
Дядька фыркает, как бульдог. Ему явно смешно.
- Кило клубники, пожалуйста, - беспомощно косится на меня Таша. - Что я не так сказала?
- Одна клубничина по килограмму! Таких еще не вырастили, попозже приходите, - басит усач.
- Ну да, я хотела сказать di fragole (ди фрАголе). Тьфу, опять это множественное число.
- Придумала, - говорит Таша, бережно пристраивая ягоды на самый верх. - Я сделаю салат капрезе - insalata caprese (инсалАта капрЭзе). Пошли за моцареллой.
- Учти, - говорю я Таше. - Раз у тебя помидоры бычье сердце, тебе моцареллы надо шарик покрупнее взять. Потому что моцарелла и помидоры должны быть одного формата.
- Что, mezzo chilo? - пугается Таша.
- Да нет, достаточно due etti e mezzo (дУэ Этти э мЭдзо, 250 г).
- Buongiorno, - Таше неловко прерывать медитацию. - Una mozzarella di bufala, per favore. Due etti e mezzo.
Слегка кивнув, синьор, не теряя отрешенности во взгляде, без слов, плавным движением достает бежевый пакет с увесистым шариком внутри. Ого, моцарелла из Баттипальи. Уважаю.
- А мне, пожалуйста, un etto e mezzo di gorgonzola, - не выдерживаю я.
- Dolce o piccante (дОльче о пиккАнте, мягкую или острую)?
- Dolce. И еще un etto di taleggio.
Таледжо выходит чуть побольше, он завернут в пергаментную бумагу.
- Quant’è? (Куант’Э? Сколько с нас?)
- Sei Euro.
Это сколько? Проверьте себя в конце текста.
Тем временем Таша выуживает из стоящей на краю стола коробочки со специями пакетик с сушеным базиликом.
- Мне ещё вот это. Для капрезе, моцареллу посыпать, - гордо говорит она на ломаном итальянском.
- В капрезе сушеный базилик не идет, - говорит он горько и глухо, как бы в сторону. - Только свежий. А сушеным может быть орегано. Некоторые сыплют. Но только на помидоры. И масло только на помидоры. И солить только помидоры. А моцареллу - не трогать!