Интересные статьи на тему итальянского языка

Чем покорить итальянского футуриста? - Учим меры веса

2024-05-27 12:00
Идем дальше. Таша медитирует над тем, что же теперь ей приготовить из набранного.
Вдруг обе спотыкаемся, попав в облако соблазнительных запахов. Это справа от нас могучий усатый дядька выгружает из фургончика ящики с одуряюще пахнущей клубникой.
- Buongiorno! Un chilo di fragola, per favore. (Ун кИло ди фрАгола, пэр фавОрэ) - выпаливает тут же Таша.

Дядька фыркает, как бульдог. Ему явно смешно.

- Кило клубники, пожалуйста, - беспомощно косится на меня Таша. - Что я не так сказала?

- Одна клубничина по килограмму! Таких еще не вырастили, попозже приходите, - басит усач.

- Ну да, я хотела сказать di fragole (ди фрАголе). Тьфу, опять это множественное число.
Кстати да, не всё можно купить поштучно. Умение попросить нужный вес тоже может пригодиться.
  • un chilo (ун кИло) - килограмм

  • 2 килограмма - соответственно due chili (дУэ кИли) - как любое слово на -о, во множественном числе оно оканчивается на -i.

  • Ну, и бывает еще mezzo chilo (мЭдзо кИло) - полкило.

Назвав количество, ставим предлог di и лишь потом называем товар.

Почему? В итальянском языке нет падежей (и слава богу!), зато их функцию взяли на себя предлоги. Там, где мы используем родительный падеж: килограмм (чего?) клубники, полкило (чего?) сыра, итальянцы ставят предлог di: un chilo di fragole, mezzo chilo di formaggio (ун кИло ди фрАголе, мЭдзо кИло ди формАджо).
- Придумала, - говорит Таша, бережно пристраивая ягоды на самый верх. - Я сделаю салат капрезе - insalata caprese (инсалАта капрЭзе). Пошли за моцареллой.
Кто не ел салат капрезе? Казалось бы, такая классика, куда уж традиционней?
Тем неожиданней, что блюдо это придумано относительно недавно, в 1920 году в роскошном отеле Quisisana на острове Капри (на Капри вообще всё в порядке с роскошными отелями, но Quisisana выделяется даже среди них - 35 тысяч за ночь и 9,5 оценка на Букинге, неслабо так). И придумали по довольно забавному поводу.
В 1920 году в отеле чествовали знаменитого поэта и основателя итальянского футуризма Филиппо Томмазо Маринетти. Как полагается знаменитостям, он был капризен и прихотлив, и как полагается футуристам, имел большие претензии ко всему традиционному. Неаполитанскую кухню он, например, поносил последними словами за избыток жирного и жареного.

В Quisisana решили расшибиться в лепешку, но впечатлить высокого гостя. Чем-нибудь легким и гениально простым. Удалось. Впечатлили. Не только гостя, но и весь собравшийся бомонд, а затем и всю Италию, да что уж там - весь мир уже сто лет ест и нахваливает.
- Учти, - говорю я Таше. - Раз у тебя помидоры бычье сердце, тебе моцареллы надо шарик покрупнее взять. Потому что моцарелла и помидоры должны быть одного формата.

- Что, mezzo chilo? - пугается Таша.

- Да нет, достаточно due etti e mezzo (дУэ Этти э мЭдзо, 250 г).
Для расхожих видов веса меньше килограмма итальянцы придумали гениальное слово: un etto (ун Этто, “стограммовка”).

  • 100 г - un etto

  • 200 г - due etti (дУэ Этти)

  • 300 г - tre etti (трэ Этти)

и так далее, вы поняли принцип.

Но не всегда нам нужно ровное количество граммов. Порой просим - взвесьте-ка мне грамм 150. Здесь нас выручит уже попадавшееся слово mezzo (мЭдзо, “половина”).

  • 150 г - un etto e mezzo (одна стограммовка и половина)

  • 250 г - due etti e mezzo (две стограммовки и половина)
А как скажем “350 г”? Проверьте себя в конце текста.

Тем временем мы доходим до прилавка с сырами, за которым, меланхолично глядя куда-то за горизонт, сидит пожилой синьор в серой шляпе.

Его окружают золотистые головки сыра, рыжие головки сыра, белые головки сыра, кособокие кувшинчики скаморцы, зернистые глыбы пекорино, ломти блестящей маслянистой горгонзолы и квадраты таледжо, похожие на припыленные гранитные блоки.

В отдельную ванночку составлены запаянные пакеты, где нежатся в рассоле шары буйволиной моцареллы - mozarella di bufala (моццарЭлла ди бУфала). На настоящий капрезе идет именно она.
- Buongiorno, - Таше неловко прерывать медитацию. - Una mozzarella di bufala, per favore. Due etti e mezzo.

Слегка кивнув, синьор, не теряя отрешенности во взгляде, без слов, плавным движением достает бежевый пакет с увесистым шариком внутри. Ого, моцарелла из Баттипальи. Уважаю.

- А мне, пожалуйста, un etto e mezzo di gorgonzola, - не выдерживаю я.

- Dolce o piccante (дОльче о пиккАнте, мягкую или острую)?
Простите меня ценители традиций, я люблю такую горгонзолу, которую можно намазывать на хлеб.
- Dolce. И еще un etto di taleggio.

Таледжо выходит чуть побольше, он завернут в пергаментную бумагу.

- Quant’è? (Куант’Э? Сколько с нас?)

- Sei Euro.

Это сколько? Проверьте себя в конце текста.

Тем временем Таша выуживает из стоящей на краю стола коробочки со специями пакетик с сушеным базиликом.

- Мне ещё вот это. Для капрезе, моцареллу посыпать, - гордо говорит она на ломаном итальянском.
Синьор вздрагивает, его взгляд впервые возвращается из немыслимых далей и в нем поселяется глубокая скорбь. Какое-то время он колеблется между тактичностью и необходимостью встать на защиту идеалов, потом не выдерживает:
- В капрезе сушеный базилик не идет, - говорит он горько и глухо, как бы в сторону. - Только свежий. А сушеным может быть орегано. Некоторые сыплют. Но только на помидоры. И масло только на помидоры. И солить только помидоры. А моцареллу - не трогать!
Я с умным видом киваю, не признаваясь, что немного масла на моцареллу все-таки капаю. С его точки зрения, я извращенка.

Тут самое время дать классический рецепт салата капрезе:

  • tre o quattro pomodori (зависит от величины)

  • due etti e mezzo di mozzarella di bufala

  • basilico базИлико (свежий, зеленый)

  • origano орИгано (сушеный, чайная ложечка) - по желанию

  • olio extravergine d’oliva q.b. Ольо экстравЭрджинэ д’олИва (оливковое масло экстраверджине)

  • sale сАле (соль)
Помидоры и моцареллу острым ножом аккуратно порезать кружками толщиной 6-7 мм. Помидоры посолить, посыпать орегано. Моцареллу промокнуть от лишней влаги, чтобы не потекла в тарелке.

На тарелку положить несколько листиков базилика, выложить поверх, чередуя, кружки помидора и моцареллы и через каждые несколько кружков вставляя еще листок базилика.

Сверху украсить еще парой листиков и сбрызнуть оливковым маслом. Если хотите послушать синьора в шляпе, то капайте маслом только на помидоры, но мне это всегда казалось затруднительно.

Buon appetito, carissimi!

Приглашаем вас погрузиться в теплую атмосферу Италии. С нами будет душевно, весело и интересно!

За три дня вы научитесь:
- здороваться,
- сможете сказать откуда вы и кто по национальности,
- научитесь читать,
- считать до 100,
- узнаете, как верно использовать артикли итальянского языка и еще много интересного.

В конце эфира получите от нас ценные подарки.

Регистрируйтесь на бесплатный трехдневный онлайн-интенсив по итальянскому языку для начинающих по ссылке: https://clck.ru/3Amiwo

Вопросы? На многие вопросы вы найдёте ответы на этой странице нашего сайта и не стесняйтесь задавать вопросы любым удобным для вас способом.

Удачи! Ciao!