- Ciao Mimmo! Хороший денек сегодня! Мне un trancio di pescespada, ломтик рыбы-меч, сантиметрика 2-3.
- А мне, пожалуйста, кОзэ.
- Какие козэ? - спрашивает заинтригованно Миммо. Потому что “кОзэ” по-итальянски - это “вещи”.
- Ну вот эти, - тычет моя подруга в чан с меткими моллюсками, над которым красуется табличка: Cozze, 3 Euro. Хорошая цена за кило, однако.
А как же тогда? Варианта два:
а) либо как Ц - как в словах pizza (пицца), mozzarella (моццарелла), grazie (грАциэ, спасибо) или те же самые cozze (кОцце, мидии);
б) либо как ДЗ - как, например, в словах zona (дзОна, зона), azzurro (адзУрро, голубой), branzino (брандзИно, сибас).
Да, и в роли З здесь выступает буква S. Не всегда, а при определенных условиях:
а) между двумя гласными - rosa (роза), scusa (скУза, извини), mosaico (мозАико, мозаика);
б) перед звонким согласным S озвончается за компанию - Svezia (звЭция, Швеция), sdraio (здрАйо, шезлонг). Все помнят со школы, какие согласные звонкие? Б, В, Г, Д, Л, М, Н, Р. А вот итальянцы чувствуют их на автопилоте.
- Взвесить? - вкрадчиво спрашивает Миммо, лихо подкидывая на ладони привлекшую меня рыбину.
- Mezzo chilo di acciughe, due calamari…
Чего и сколько я беру? Проверьте себя в конце текста.
- E triglie?
- тычет Миммо в розовых пухлых барабулек.
- Scusi, dov’è il bagno? (СкУзи, довЭ иль бАньо? Извините, где туалет?)
- Тебе “почищичь”?
- Что-что?
- Ну “почищичь”, pulire. Меня этому слову русские дамы научили. Я правильно выговариваю?
- Эээ, почти, - отвечаю я деликатно.